¿Qué es fuzzy matching, reps y 100% en traducción?
- Macarena Trosce
- 28 jun 2024
- 3 Min. de lectura
Actualizado: 1 ago 2024
Si estás comenzando tu trabajo de traductor o traductora, probablemente te preguntes qué significan los términos fuzzy match, reps, 100%. En este artículo te lo cuento en detalle.

Además, te cuento cómo se relacionan esos conceptos con el día a día profesional y con las herramientas de traducción.
👋Soy Maca Troscé y comparto recursos y contenido para vivir la traducción con más bienestar. También me podés encontrar en Instagram.
Términos útiles de las herramientas de traducción
Para comprender los conceptos de fuzzy matching, reps y 100%, debemos entender el funcionamiento básico de las herramientas de traducción o CAT tools.

Los textos se dividen en dos columnas, una para el texto fuente y una para el texto meta (como se ve en la imagen).
A su vez, esas columnas están divididas en segmentos, que son “unidades de sentido” en las que la herramienta divide el texto para que lo vayamos traduciendo. Por lo general, coinciden con una oración.
A la derecha, siempre se muestra la memoria de traducción. Básicamente, es una memoria que cargamos o que carga la agencia como parte del proyecto, donde podemos consultar traducciones anteriores nuestras o de colegas que ya trabajaron con ese mismo cliente.
En la herramienta también hay otras funciones muy útiles: como la base terminológica, la vista previa del archivo traducido y la herramienta de control de calidad (QA, por “quality assurance”).
Ahora sí, veamos qué son las coincidencias con la memoria de traducción (100%, fuzzies y reps) 💪🏼.
Si te gustaría aprender a dar tus primeros pasos profesionales, conseguir clientes de traducción y aprender a trabajar con agencias, no te pierdas “Comienzo consciente”.
Fuzzy matches, 100% y reps: las coincidencias con la memoria de traducción
Al usar las herramientas de traducción pueden darse diferentes coincidencias con la memoria: 100 %, fuzzy match o reps.
Coincidencia 100 %
Cuando un segmento coincide completamente con lo que hay guardado en la memoria de traducción, se marca como 100 %, como en la siguiente imagen.

El “porcentaje de coincidencia” que se indica en la imagen quiere decir que esa frase ya se tradujo antes, entonces, la traducción se completa automáticamente.
Puede haber distintos porcentajes de coincidencia con la memoria. Coincidencia es “match” en inglés. Allí aparece el concepto de fuzzy matching.
Estos porcentajes se suelen pagar de distintas maneras: son los llamados descuentos por repeticiones en la traducción que aplican las agencias.
Fuzzy match
Fuzzy matching es cuando un segmento coincide parcialmente con la memoria de traducción.
Existen dos variables de fuzzy matches:
High fuzzies cuando el nivel de coincidencia es alto (como un 95 %).
Low fuzzies cuando el nivel de coincidencia es bajo (de 75 % o menos).
Se suelen pagar un porcentaje menos de la tarifa de traducción total. Los low fuzzies se suelen pagar más que los high fuzzies.
Reps
Son segmentos que se repiten dentro de un mismo archivo. Es decir, las reps son “repeticiones”. Se suele pagar un porcentaje menos de la tarifa de traducción total.
New Match
Cuando un segmento no coincide con ningún otro segmento de la memoria de traducción, el contenido se cuenta como NEW WORDS o PALABRAS NUEVAS. Se suele pagar la tarifa de traducción al 100 %.
🗨️ ¿Qué te pareció el artículo? ¿Te sirvió? ¿Quedó alguna duda?
¿Agregarías algún dato importante?
¡Leo tus comentarios! 🙂
Maca
Otros recursos que podrían interesarte:
Más publicaciones útiles sobre Fuzzy matching y memorias de traducción:
Comentários